Живая литература. Сергей Есенин. Russian Literature. Sergey Esenin.

June 26, 2010 | Russian literature |

Здравствуйте! Сегодня мы поговорим об известном русском поэте Сергее Есенине (1895-1925), стихи которого поражают своей лиричностью, любовью к родине и родной природе. Он осмысляет жизнь через природу.

Cергей Александрович Есенин (1895-1925) родился в деревне Константиново Рязанской губернии в крестьянской семье.

В 1912 году он приехал в Москву, работал в книжном магазине, затем в типографии. В 1913 году поступил в Московский городской народный университет имени А.Л.Шанявского. 
 Самая известная фотография С.Есенина
Его стихи впервые были опубликованы в 1914 году. В 1917 году он женился на Зинаиде Николаевне Рaйх, известной русской актрисе, однако впоследствии оставил семью. В 1921 году поэт ездил в Среднюю Азию, на Урал и в Оренбуржье. Осенью 1921 года Есенин вновь женится – на танцовщице Айседоре Дункан – и едет с ней в США и Англию. Однако после их приезда в Россию брак распадается.  
 Сергей Есенин и Айседора Дункан
В 20-е годы поэт занимается книжно-издательской деятельностью и продажей книг, он много путешествует. В 1925 году был госпитализирован в психоневрологическую клинику в связи с тяжëлой депрессией. 28 декабря 1925 года был найден мëртвым в гостинице “Англетер”: он покончил жизнь самоубийством, повесившись на трубе парового отопления. Говорят, что последнее своë стихотворение (“До свиданья, друг мой, до свиданья…”) он написал кровью. Однако, существует и версия убийства Есенина.
 Посмертная фотография С.Есенина
С первых циклов стихов (“Радуница”, “Сельский часослов”) Есенин выступил как тонкий лирик,
мастер психологизированного пейзажа, певец крестьянской Руси, знаток русской народной души. На многие его стихи были написаны песни. 

Я представляю вам два известных стихотворения С.Есенина: “Не жалею, не зову, не плачу” и “Отговорила роща золотая” с переводом на английский язык, а также замечательные песни на эти стихи с английскими субтитрами:

Песни (романсы):

“Не жалею, не зову, не плачу”:

“Отговорила роща золотая”:

Задание:

Прочитайте это известное стихотворение С.Есенина “Клëн ты мой опавший” и послушайте песню:

klen_ty_moy                                                              

Скажите, какие слова в стихотворении связаны с темой “Природа” и как они переводятся на английский язык?

(Ответы в комментариях).

Russificate. Learn Russian Online and On Skype.

0 thoughts on “Живая литература. Сергей Есенин. Russian Literature. Sergey Esenin.

  1. 1. клëн: maple;
    2. опадать-опасть (о листьях): fall off;
    3. заледенелый: frozen over;
    4. метель: blizzard;
    5. сугроб: snozdrift;
    6. верба: pussy willow;
    7. cocна: pine;
    8. берëзка (берëза): birch.

  2. Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
    Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

    Или что увидел? Или что услышал?
    Словно за деревню погулять ты вышел.

    И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
    Утонул в сугробе, приморозил ногу.

    Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий.
    Не дойду до дома с дружеской попойки.

    Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
    Распевал им песни под метель о лете.

    Сам себе казался я таким же кленом,
    Только не опавшим, а вовсю зеленым.

    И, утратив скромность, одуревши в доску,
    Как жену чужую, обнимал березку.

  3. Отговорила роща золотая
    Березовым, веселым языком,
    И журавли, печально пролетая,
    Уж не жалеют больше ни о ком.

    Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
    Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
    О всех ушедших грезит конопляник
    С широким месяцем над голубым прудом.

    Стою один среди равнины голой,
    А журавлей относит ветер в даль,
    Я полон дум о юности веселой,
    Но ничего в прошедшем мне не жаль.

    Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
    Не жаль души сиреневую цветь.
    В саду горит костер рябины красной.
    Но никого не может он согреть.

    Не обгорят рябиновые кисти,
    От желтизны не пропадет трава,
    Как дерево роняет тихо листья,
    Так я роняю грустные слова.

    И если время, ветром разметая.
    Сгребет их все в один ненужный ком…
    Скажите так… что роща золотая
    Отговорила милым языком.

  4. He жалею, не зову, не плачу. Все пройдет,
    как с белых яблонь дым. Увяданья
    золотом охваченный, Я не буду больше
    молодым.

    Ты теперь не так уж будешь биться,
    Сердце, тронутое холодком, И страна
    березового ситца Не заманит шляться
    босиком.
    Дух бродяжий! Ты все реже, реже
    Расшевеливаешь пламень уст. О моя
    утраченная свежесть, Буйство глаз и
    половодье чувств.

    Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь
    моя? иль ты приснилась мне? Словно я
    весенней гулкой ранью Проскакал на
    розовом коне.

    Все мы, все мы в этом мире тленны,
    Тихо льется с кленов листьев медь…
    Будь же ты вовек благословенно, Что
    пришло процвесть и умереть.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Share on

  • Follow us: